Leistungen

Übersetzung

Mein Kerngeschäft: Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische (UK oder US).

Lektorat

Lassen Sie Ihre englischen Texte von
einem Muttersprachler verfeinern.

Sprachtraining

Sie möchten Ihr Business-Englisch trainieren?
Dann habe ich den perfekten Partner für Sie.

Fachgebiete

Unternehmenskommunikation

Kernbotschaften zu Strategie, Produkten, Transaktionen, Veränderungsprozessen und mehr - zugeschnitten auf die jeweiligen Stakeholder

Finanzen

Fusionen & Übernahmen, Beteiligungskapital, Risikokapital, Investorenbeziehungen, Wirtschaftsforschung

Musik

Promotexte, Artikel und Bücher über Musikkultur, Künstler und Veranstaltungen

Jahre im Geschäft
Wörter übersetzt
Tassen Kaffee

Die richtige Wortwahl

Jemandem seine Worte anzuvertrauen bedeutet auch, ihm seinen guten Ruf anzuvertrauen. Die richtige Wortwahl vermittelt Ihre Botschaft präzise und auf den Punkt gebracht und bleibt dabei dem ursprünglichen Ton treu. Eine holprige Satzstellung kann dagegen eine unerwünschte Wendung bringen.

Kommunikation hat unterschiedliche Absichten: Möchten Sie den Leser von etwas überzeugen, einen komplexen Gedanken einfach erklären oder eine sensible Nachricht übermitteln? Meine goldene Regel als Übersetzer ist es, mich zuerst auf die Bedeutung des Textes zu konzentrieren – die richtigen Worte kommen dann wie von selbst.

Erfahrung ist alles: Seit 2007 bin ich als freiberuflicher Übersetzer in Berlin für Kunden aus den unterschiedlichsten Bereichen tätig. Inzwischen bin ich zunehmend auf die Bereiche Unternehmenskommunikation und Finanzen spezialisiert.

VORTEILE

Ich übersetze immer in meine Muttersprache – ins Englische
Es ist absolut notwendig, ihren Text von einem Muttersprachler übersetzen zu lassen. Kennen Sie das Gefühl, wenn Sie feststellen, dass Sie einen schlecht übersetzten Text lesen? Er scheint grammatisch einwandfrei zu sein, aber es fehlen der Ausdruck und der natürliche Schwung des Originaltextes. Um eine Übersetzung anzufertigen, die sich wie das Original liest, ist es unbedingt notwendig, in der eigenen Sprache zu schreiben. Lassen Sie mich wissen, ob Sie amerikanische, britische oder internationale Leser ansprechen und ich werde Ihren Text dementsprechend anpassen. Falls Sie nach einer Übersetzung ins Deutsche suchen, leite ich Sie gerne an einen qualifizierten Kollegen weiter.

Übersetzer, Kontaktperson, Projektmanager
Wenn Sie mir eine Arbeit anvertrauen, können Sie versichert sein, dass ich mich von Anfang bis Ende persönlich darum kümmere. Darin liegt der Unterschied zu einer Übersetzungsagentur, in der ein Projektmanager versucht, die Textqualität von unterschiedlichen Übersetzern zu vereinheitlichen. Sie können sich somit nicht nur auf die durchgehend hohe Qualität meiner Arbeit verlassen, Sie haben überdies in mir eine direkte Ansprechperson falls es kurzfristige Änderungen geben sollte. Zusätzlich werde ich Ihr Feedback persönlich annehmen und von einem Projekt zum nächsten die geschäftliche Beziehung stärken
.

Wenn Sie arbeiten, arbeite ich auch.
Meine Kunden arbeiten oft unter Zeitdruck. Das liegt in der Natur ihrer Unternehmen, also habe ich es auch zu meinem Geschäft gemacht. Als Standard können Sie mit einer kurzen Übersetzung innerhalb von 24 Stunden rechnen. Falls Sie eine Express-Übersetzung benötigen und ich verfügbar bin, beginne ich
sofort – selbst außerhalb der normalen Geschäftszeiten.

Ihre Dokumente sind in guten Händen
Mit meiner jahrelangen Erfahrung im Übersetzen von Texten aus den Bereichen Investorenbeziehungen, Fusionen & Übernahmen, Unternehmenskommunikation und Public Relations ist der Umgang mit vertraulichen Dokumenten Teil meiner täglichen Arbeit. Ich nehme dies sehr ernst und betrachte strikte Vertraulichkeit als grundlegende Voraussetzung meiner Arbeit.

Keine Überraschungen.
Übersetzungen werden in der Regel pro Normzeile in Rechnung gestellt (55 Zeichen mit Leerzeichen). Die Kosten pro Zeile hängen von der Art und dem Inhalt des Textes ab. Ich muss also Ihr Dokument gesehen haben um Ihnen ein Angebot dafür machen zu können. Die Zeilenzählung bezieht sich auf den Originaltext, sodass Sie immer im Voraus wissen, wie hoch der Endpreis sein wird. Für ein Lektorat rechne ich auf Stundenbasis ab. Für Express-Übersetzungen und solche außerhalb der Geschäftszeiten erhebe ich einen moderaten Zuschlag. Gleichzeitig kann ich bei langen Übersetzungen einen Preisnachlass geben.

KUNDENSTIMMEN

Nach mehr als 10 Jahren Zusammenarbeit kann ich sagen, dass Paul einer der zuverlässigsten Freelancer ist, die ich kenne. Er weiß sofort, worauf es auf Kundenseite ankommt. Und wir können immer sicher sein, dass seine Texte 'good to go' sind.

Mirko Wollrab, Head of Communications
Hamburg Commercial Bank

Seit 2007 unterstützt uns Paul bei einer Vielzahl unterschiedlicher Übersetzungsprojekte. Dank seines sprachlichen Feingefühls, produziert er Texte von herausragender Qualität. Es ist unsere Aufgabe, nuancierte Botschaften zu erarbeiten und wir können uns stets darauf verlassen, dass Paul bei der Übersetzung das Gleiche tut.

Oliver Mann, Partner
Kekst CNC

Herr Sabin unterstützt das Center for Financial Studies seit mehreren Jahren mit Übersetzungen und Korrekturlesungen. Wir verlassen uns auf seine schnelle und qualitativ hochwertige Arbeit. Nicht zuletzt, weil er Texte auch inhaltlich hinterfragt und wertvolle Anregungen und Anmerkungen gibt.

Sabine Kimmel, Managing Director
Center for Financial Studies, Frankfurt

Capnamic Ventures arbeitet mit Paul seit 2016 zusammen. Paul übersetzt für uns u.a. Pressemeldungen und überprüft ob andere öffentliche Dokumente "native English" sind. Wir können Paul 100% weiterempfehlen.

Olaf Jacobi, Partner
Capnamic Ventures

“Die Zusammenarbeit mit Paul war sehr konstruktiv und angenehm. Er hat meine komplette Webseite und einige Werbeflyer übersetzt. Auch wenn man selbst zweisprachig fit ist, macht es doch einen Unterschied, wenn ein Muttersprachler übersetzt und den Feinschliff macht. Besonders geschätzt habe ich, dass bei der Übersetzung ins Englische mein persönlicher Schreibstil erhalten wurde. Ich freue mich auf zukünftige Projekte mit Paul und empfehle ihn sehr gerne weiter.

Astrid Varchmin, Gründerin
Varchmin Consulting

“Paul Sabin ist unser Partner bei Übersetzungen für die Onlinekommunikation. Kernaufgaben sind hierbei Texte für die Knorr-Bremse Konzernwebsite und unser Onlinemagazin. Wir schätzen Pauls Zuverlässigkeit und die erstklassige Qualität seiner Arbeit sehr, und arbeiten ausgesprochen gerne mit ihm zusammen.”

Marion Brandlhuber, Corporate Communications
Knorr-Bremse AG

ANGEBOT ANFORDERN