services

Translation

My core business: translation from German into English (British or US).

Proofreading

Have your English texts fine-tuned
by a native speaker.

Language training

Looking for business English training?
I have the perfect partner for you.

Specialist areas

Corporate Communications

Messages on strategy, products, transactions, change processes and more - tailored to specific stakeholders

Finance

Mergers & acquisitions, private equity, venture capital, investor relations, economic and financial research

Music

Promotional materials, articles and books on music culture, artists and events

Years in business
Words translated
Cups of coffee

Choose your words wisely

Trusting someone with your words means trusting them with your reputation. The right choice of words conveys your message precisely and succinctly while remaining true to the original tone. A clumsy turn of phrase can have entirely unintended consequences.

Communication has many purposes: are you looking to persuade your readers, make a complex idea simple or deliver some delicate news? My golden rule as a translator is to focus on the meaning in the message first – the words will flow from there.

Experience is everything: I have been established as a freelance translator, based in Berlin, since 2007. Having supported customers from a broad range of sectors, I have become increasingly specialised in the areas of corporate communications and finance.

BENEFITS

I always translate into English – my mother tongue.
Having your message crafted by a native speaker is absolutely crucial. You know the feeling when you realise you are reading a translation? It might be grammatically flawless, but it lacks the natural flow and expression of an original text. To create a translation that reads like an original, it is essential to write in your native language. Let me know if you are addressing US, UK or international readers and I will adapt your text accordingly. If you are looking for a translation into German, I will be happy to refer you to a trusted colleague.

Translator, contact person, project manager – rolled into one.
When you entrust me with a project, you know that I will manage and complete the translation myself. This is quite different to the translation agency model, where a project manager tries to ensure consistency between a number of different external translators. Not only can you rely on my consistently high quality and timely delivery, you also have a direct line to your translator in case of any last-minute changes. What’s more, I will take on your feedback directly and build on our partnership from one job to the next
.

If you’re working, I’m working.
My customers often have to operate under time pressure. It’s in the nature of their business, so I’ve made it my business too. You can expect a short translation to be delivered within 24 hours as normal practice. If you need express delivery and I am available, the work can begin
right away – even outside of normal business hours.

Your documents are in good hands.
With many years of translation experience in areas such as M&A, investor relations, corporate communications and public relations, handling highly sensitive documents is part of my daily business. I take this responsibility very seriously and regard strict confidentiality as a basic requirement of my service.

No surprises.
Translations are billed by the standard line (55 characters with spaces). The price per line depends on the nature and content of the text, so I will need to view your document to provide you with a quote. The lines are counted from the source text, so you will always know in advance what the final price will be. Proofreading jobs are billed on an hourly basis. A moderate surcharge is applied for express delivery or jobs outside of normal business hours. A discount may apply for larger jobs.

WHAT MY CUSTOMERS SAY

After working together for over 10 years, I can say that Paul is one of the most reliable freelancers I've ever encountered. He has a very quick grasp of what's required on the client side, and we can always be confident that his texts are 'good to go'.

Mirko Wollrab, Head of Communications
Hamburg Commercial Bank

We have been working with Paul on a wide range of translation projects since 2007. As someone with a truly nuanced understanding of language, he consistently produces work of outstanding quality. It's our business to carefully craft messages, and we trust Paul to do the same.

Oliver Mann, Partner
Kekst CNC

Mr Sabin has been supporting the Center for Financial Studies with translations and proofreading for several years. We rely on the quality and speed of his work. Not least because he closely examines the content of texts and gives valuable suggestions and comments.

Sabine Kimmel, Managing Director
Center for Financial Studies, Frankfurt

Capnamic Ventures has been working with Paul since 2016. Paul translates press releases for us and checks that our other publications are 'native English'. We can recommend Paul 100%.

Olaf Jacobi, Partner
Capnamic Ventures

“Working with Paul was very constructive and enjoyable. He translated my complete website and several flyers. Even if you are fluent in two languages, it makes a difference to have a native speaker translating and fine-tuning. I particularly valued the way my personal writing style was preserved in the English translation. I'm looking forward to future projects with Paul and I'm very happy to recommend him.

Astrid Varchmin, Founder
Varchmin Consulting

“Paul Sabin is our translation partner for our online communications. The core tasks are texts for the Knorr-Bremse website and our online magazine. We greatly appreciate Paul's reliability and first-rate output, and we are delighted to be working with him.”

Marion Brandlhuber, Corporate Communications
Knorr-Bremse AG

GET A QUOTE