Choose your words wisely
Trusting someone with your words means trusting them with your reputation. The right choice of words conveys your message precisely and succinctly while remaining true to the original tone. A clumsy turn of phrase can have entirely unintended consequences.
Communication has many purposes: are you looking to persuade your readers, make a complex idea simple or deliver some delicate news? My golden rule as a translator is to focus on the meaning in the message first – the words will flow from there.
Experience is everything: I have been established as a freelance translator, based in Berlin, since 2007. Having supported customers from a broad range of sectors, I have become increasingly specialised in the areas of corporate communications and finance.
I always translate into English – my mother tongue.
Having your message crafted by a native speaker is absolutely crucial. You know the feeling when you realise you are reading a translation? It might be grammatically flawless, but it lacks the natural flow and expression of an original text. To create a translation that reads like an original, it is essential to write in your native language. Let me know if you are addressing US, UK or international readers and I will adapt your text accordingly. If you are looking for a translation into German, I will be happy to refer you to a trusted colleague.
Translator, contact person, project manager – rolled into one.
When you entrust me with a project, you know that I will manage and complete the translation myself. This is quite different to the translation agency model, where a project manager tries to ensure consistency between a number of different external translators. Not only can you rely on my consistently high quality and timely delivery, you also have a direct line to your translator in case of any last-minute changes. What’s more, I will take on your feedback directly and build on our partnership from one job to the next.
If you’re working, I’m working.
My customers often have to operate under time pressure. It’s in the nature of their business, so I’ve made it my business too. You can expect a short translation to be delivered within 24 hours as normal practice. If you need express delivery and I am available, the work can begin right away – even outside of normal business hours.
Your documents are in good hands.
With many years of translation experience in areas such as M&A, investor relations, corporate communications and public relations, handling highly sensitive documents is part of my daily business. I take this responsibility very seriously and regard strict confidentiality as a basic requirement of my service.
Translations are billed by the standard line (55 characters with spaces). The price per line depends on the nature and content of the text, so I will need to view your document to provide you with a quote. The lines are counted from the source text, so you will always know in advance what the final price will be. Proofreading jobs are billed on an hourly basis. A moderate surcharge is applied for express delivery or jobs outside of normal business hours. A discount may apply for larger jobs.